Two-Masted Ship by Shu Ting

Fog moistens both wings
But the wind allows no dallying
O shore, beloved shore
We parted just yesterday
And you are here again today
Tomorrow at a different latitude
We shall meet along my course

Remember the storm, the lighthouse
That brought us together
Another storm, a different light
Drove us asunder again
Even though morning or evening
Sky and ocean stand between us
You are always on my voyage
I am always in your sight

translated by Fang Dai, Dennis Ding, & Edward Morin

Civilization by Yüan Chieh

To the south-east–three thousand leagues–
The Yüan and Hsiang form into a mighty lake.
Above the lake are deep mountain valleys,
And men dwelling whose hearts are without guile.
Gay like children, they swarm to the tops of trees;
And run to the water to catch bream and trout.
Their pleasures are the same as those beasts and birds;
They put no restraint either on body or mind.
Far I have wandered throughout the Nine Lands;
Wherever I went such manners had disappeared.
I find myself standing and wondering, perplexed,
Whether Saints and Sages have really done us good.

translated by Arthur Waley

The Waters of Lung-t’ou by Hsü Ling

The road that I came by mounts eight thousand feet;
The river that I crossed hangs a hundred fathoms.
The brambles so thick that in summer one cannot pass!
The snow so high that in winter one cannot climb!
With branches that interlace Lung Valley is dark:
Against cliffs that tower one’s voice beats and echoes.
I turn my head, and it seems only a dream
That I ever lived in the streets of Hsien-yang.

translated by Arthur Waley

Po Chü-I on Lao-tzü

“Those who speak know nothing;
Those who know are silent.”
These words, as I am told,
Were spoken by Lao-tzü.
If we are to believe that Lao-tzü
Was himself one who knew,
How comes it that he wrote a book
of five thousand words?

translated by Arthur Waley