“The Weary Road” Two Sections: Section 2 by Pao Chao

Have you not seen the grasses on the riverbank?
They wither and die in winter, overspread the road in spring.
Have you not seen the sun above the city wall?
It grows dim, sinks, and disappears;
The next day it will come out again.
Now, at what time in my life can I be like this?
Once gone, I’ll forever perish in the Yellow Spring!
Life is full of bitterness and scant in joy;
To be high-sprited belongs to the prime of life.
There’ll always be money at my bedside to buy wine.
To be immortalized in bamboo or silk is not what I want:
Life or death, honor or debasement, I leave to heaven.

translated by Irving Y. Lo

“The Weary Road” Two Sections: Section One by Pao Chao

Water spilled on level ground
Runs east, west, south or north, and whichever way it pleases.
A man’s life is also governed by fate,
Then why must we always sigh as we journey and grieve as we sit?
Drink your wine to please yourself;
Raise your cup and forswear singing “The Weary Road.”
But since a man’s heart isn’t wood or stone,
How could it be without feeling?
Thus I weep, I hesitate, I dare not speak.

translated by Irving Y. Lo

Song of Woe by Shen Yüeh

The wanderer was in love with the spring of the year
And the spring in love with the wanderer.
Languid sunbeams in the morning draped their splendor,
Gentle dew at dawn lay frozen by the ford.
Seasonal bird songs lilted through the new=grown leaves
While scented airs were stirring in the early duckweed.

Then one morning found me far from my old home,
Ten thousand li had come between me and that dawn.

translated by Richard B. Mather

from Deva-like Barbarian, Five Lyrics: Lyric Five by Wei Chunang

Spring is bright and splendid in the city of Lo-yang;
But the man of Lo-yang grows old in another land.
The willows darken on the Prince of Wei’s embankment;
At this time I am confused and bewildered.

Alongside the blossoming peach, the spring waters run clear;
Mandarin ducks bathe in their freshness.
My regret gathers force in the setting sun;
I think of you, but you do not know it.

translated by Lois M. Fusek

Spring Ends by Li Ch’ing-chao

The wind stops.
Nothing is left of Spring but fragrant dust.
Although it is late in the day,
I have been too exhausted to comb my hair.
Our furniture is just the same,
But he no longer exists.
I am unable to do anything at all,
Before I can speak my tears choke me.
I hear that Spring at Two Rivers
Is still beautiful.
I had hoped to take a boat there,
But I am afraid my little boat
Is too small to ever reach Two Rivers,
Laden with my heavy heart.

translated by Kenneth Rexroth & Ling Chung