Love Tomorrow by Talat S. Halman

We shall love tomorrow
Red poppies will burst open in a mirage
Ending the pigeon’s night solitude

Tomorrow we shall love
Our moonbeams the envy of heaven’s light
And rain a downpour up to the sun

We shall love tomorrow
Hydrangeas will no longer suffer thirst
With the sea and the wind galleons will soar to God

We shall love
tomorrow

 

translated by the author

from Rubaiyat by Nazim Hikmet

4

I painted you on canvas only once
but picture you a thousand times a day.
Amazingly, your image there will last:
canvas has a longer life than I. . .

5

I can’t kiss or make love to your image,
but there in my city you’re flesh and blood,
and your red mouth, the honey I’m denied, your big eyes, really are,
and your surrender like rebel waters, your whiteness I can’t even touch. . .

translated by Randy Blasing & Mutlu Konuk

This is such a day by Rumi

This is such a day, the sun is dazzling twice as before
A day beyond all days, unlike all others–say no more. . .
Lovers, I have great news for you from the heavens above
This day of love brings songs and flowers in a downpour.

translated by Talat S. Halman

Rumi on pronoun use

At one time when life was real, your soul was one with my soul:
All we were, open or secret, was part of the same whole.
If “you” and “I” are pronouns I use, they are only terms–
In truth, there can be no separate you or I at all.

translated by Talat S. Halman

an invitation by Rumi

Come, come, you will never find a friend like me.
Where is a beloved like me in all the world?
Come, don’t waste your life running back and forth.
You are like a dry valley, I am the rain.
You are a city laid to waste, I am the architect.
Come!

translated by Talat S. Halman

what love is by Rumi

Love is the water of eternal life, cures every woe;
Gardens where lovers reunite drive away all sorrow.
They say there is a window that opens from heart to heart;
If there are no walls, there is no need for any window.

translated by Talat S. Halman