Link by Mehmet Yardımcı

they are an unknown universe ever since
the first story of creation, those butterflies

a seed is carried from flower to flower
on early summer days in disguise

a phrygian statue evokes
past glory in the museum where it lies

loved ones may be far or forgotten
but as years go by we remember their eyes

translated by Talat S. Halman

Whole Summer by Ahmet Hamdi Tanpınar

How well the whole summer passed,
nights in a small garden. . .
you white as lilies
and in a furtive thought. . .
as if in the full moon night
the reverie can’t be crossed
becoming a palace
as if in house arrest
How well the whole summer passed,
nights in the small garden. . .

translated by Murat Nemet-Nejat

One Hundred Roses by Tang Yaping

One hundred spring mornings weep for me
They become one hundred autumn twilights
The sword is the longest of paths
One hundred roses bring no comfort to the tomb
One hundred winters I will sleep in your arms
I am a child who has run himself ragged
Only you can embrace all my dreams
And calm me to the rhythm of my own heartbeat

Sleeping soundly in your arms I am transformed into a hundred infants
I curl to your breast and suck in your body’s heat
I am a child crying bitterly with fatigue
Only your kiss can sip my tears
Can give me peace as deep as an ancient well

In your arms I’ll sleep soundly for one hundred winters
I’ll divide into one hundred nude young women and one hundred roses
I’ll brew a choking liquor and hot blood
I am a child tired out from loneliness and growth
Only your crazy rhythm gives birth to my confidence and pride
I accept the comfort of strength

translated by Fang Dai, Dennis Ding, & Edward Morin

from To The Oak Tree by Shu Ting

We share cold waves, storms and thunderbolts;
Together we savor fog, haze and rainbows.
We seem to always live apart,
But actually depend upon each other forever.
This has to be called extraordinary love.
Faith resides in it:
Love–
I love not only your sublime body
But the space you occupy,
The land beneath your feet.

translated by Fang Dai, Dennis Ding, & Edward Morin

Cloud by Sowol Kim

If I could make a stallion
of the crimson cloud that sails
darkened in the night,
I would fly nine thousand leagues
to be held in your arms
while you lie asleep.
But this I cannot do.
When you hear the rain fall,
take it for my tears
that I shed every night.

translated by Jaihiun Kim & Ronald B. Hatch