Seeing Guests Off at Governor Wang’s by T’ao Ch’ien

Autumn days bitter cold, the hundred plants
already in ruins–now footsteps-in-frost

season has come, we climb this tower to
offer those returning home our farewell.

In cold air shrouding mountains and lakes,
forever rootless, clouds drift. And all

those islands carry our thoughts far away,
across threatening wind and water. Here,

we watch night fall, delighting in fine food,
our lone sorrow this talk of separation.

Morning birds return for the night. A looming
sun bundles its last light away. Our roads

part here: you vanish, we remain. Sad,
we linger and look back–eyes seeing off

your boat grown distant, hearts settled in
whatever comes of the ten thousand changes.

translated by David Hinton

To A Friend Bound East by Wen T’ing-yun

The old fort brims with yellow leaves. . .
You insist upon forsaking this place where you have lived.
A high wind blows at Han-yang Ferry
And sunrise lights the summit of Ying-men. . .
Who will be left for me along the upper Yang-tsze
After your solitary skiff has entered the end of the sky?
I ask you over and over when we shall meet again,
While we soften with winecups this ache of farewell.

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

Setting Sail on the Yang-tsze by Wei Ying-wu (written to Secretary Yuan)

Wistful, away from my friends and kin,
Through mist and fog I float and float
With the sail that bears me toward Lo-yang.
In Yang-chou trees linger bell-notes of evening,
Marking the day and the place of our parting. . . .
When shall we meet again and where?
. . .Destiny is a boat on the waves,
Borne to and fro, beyond our will.

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

Farewell Once More: to my friend at Feng Chi Station by Tu Fu

Here we part.
You go off in the distance,
And once more the forested mountains
Are empty, unfriendly.
What holiday will see us
Drunk together again?
Last night we walked
Arm in arm in the moonlight,
Singing sentimental ballads
Along the banks of the river.
Your honor outlasts three emperors.
I go back to my lonely house by the river,
Mute, friendless, feeding the crumbling years.