Nocturne by Juan Ramon Jimenez

. . .The ship, slow and swift at once, conquers the water
but not the sky.
The blue remains behind, opening into living silver,
and once more is in front.
Fixed, the mast sways, always returning
–like the hour hand turning in even numbers
on the clock face–
to the stars themselves,
hour after hour, black and green.
One’s body, dreaming, returns
to the country it’s from, coming from the world
it does not belong to. One’s soul remains and
continues, always, through its eternal domain.

translated by Dennis Maloney & Clark Zlotchew

With the Roses by Juan Ramon Jimenez

No, this pleasant afternoon
I cannot stay inside;
this free afternoon
I must go out in the air.

Into the laughing air
opening through the trees,
thousands of loves,
profound and waving.

The roses wait for me
bathing their flesh.
Nothing can keep me here;
I will not stay inside!

translated by Dennis Maloney

To Beloved Old Age by Juan Ramon Jimenez

If only your memory
of me were this blue May
sky, completely filled with
the pure stars of my acts!

If my acts were identical, like them: all pure,
clear, good, tranquil, just like the stars!

Below, I see your smile in dreams
–dreams of your memories of my life!–

translated by Dennis Maloney & Clark Zlotchew

Life by Juan Ramon Jimenez

What I used to regard as a glory shut in my face,
was a door, opening
toward this clarity:
. . . . . . .Country without a name:

Nothing can destroy it,this road
of doors, opening, one after another,
always toward reality:
. . . . . . .Life without calculation!

translated by James Wright

The Boy Unable To Speak by Federico Garcia Lorca

. .The small boy is looking for his voice.
(The King of the Crickets had it.)
The boy was looking
in a drop of water for his voice.

. .I don’t want the voice to speak with;
I will make a ring from it
that my silence will wear
on its little finger.

. .The small boy was looking
in a drop of water for his voice.

. .(Far away the captured voice
was getting dressed up like a cricket.)

translated by Robert Bly

Is my soul asleep? by Antonio Machado

Is my soul asleep?
Have those beehives that work
in the night stopped? And the water-
wheel of thought, is it
going around now, cups
empty, carrying only shadows?

No, my soul is not asleep.
It is awake, wide awake.
It neither sleeps nor dreams, but watches,
its eyes wide open
far-off things, and listens
at the shores of the great silence.

translated by Robert Bly

Sorrow, it is not true that I know you by Antonio Machado

Sorrow, it is not true that I know you;
you are the nostalgia for a good life,
and the aloneness of the soul in shadow,
the sailing ship without wreck and without guide.

Like an abandoned dog who cannot find
a smell or a track and roams
along the roads, with no road, like
the child who in a night of the fair

gets lost among the crowd,
and the air is dusty, and the candles
fluttering–astounded, his heart
weighed down by music and the pain;

that’s how I am, drunk, sad by nature,
a mad and lunar guitarist, a poet,
and an ordinary man lost in dreams,
searching constantly for God among the mists.

translated by Robert Bly