Across a thousand by Wang An-shih

Across a thousand hundred-twist trails through forest hills,
a painting’s wind-mist silvers autumn into a single color,

nothing left but the beauty of wandering out impulse here.
Red poplar-tears: what grief scatters them across streams?

translated by David Hinton

Self-Portrait 1 by Wang An-shih

It’s all mirage illusion, like cinnabar-and-azure paintings, this
human world. We wander here for a time, then vanish into dust.

Things aren’t other than they are. That’s all anyone can know.
Don’t ask if this thing I am today is the thing I was long ago.

translated  by David Hinton

Old now, tangled by Wang An-shih

Old now, tangled  in human form, I’m done trusting wisdom.
Knowledge in ruins, I’ll follow farmland elders, live out my

hundred years like a child. What else could carry me clear
through, heal all these failures hacking and scarring my face?

translated by David Hinton

Parting from My Yin Daughter by Wang An-shih

I’ve only lived thirty years and already I feel old
wherever I look I’m beset by sorrow
I’ve come in this little boat to say goodbye tonight
here where the shores of life and death divide us

translated by Red Pine

note: written to his daughter who was buried on a small hill beyond a moat just before he had to leave the district for his next government posting