This is such a day by Rumi

This is such a day, the sun is dazzling twice as before
A day beyond all days, unlike all others–say no more. . .
Lovers, I have great news for you from the heavens above
This day of love brings songs and flowers in a downpour.

translated by Talat S. Halman

Rumi on pronoun use

At one time when life was real, your soul was one with my soul:
All we were, open or secret, was part of the same whole.
If “you” and “I” are pronouns I use, they are only terms–
In truth, there can be no separate you or I at all.

translated by Talat S. Halman

an invitation by Rumi

Come, come, you will never find a friend like me.
Where is a beloved like me in all the world?
Come, don’t waste your life running back and forth.
You are like a dry valley, I am the rain.
You are a city laid to waste, I am the architect.
Come!

translated by Talat S. Halman

what love is by Rumi

Love is the water of eternal life, cures every woe;
Gardens where lovers reunite drive away all sorrow.
They say there is a window that opens from heart to heart;
If there are no walls, there is no need for any window.

translated by Talat S. Halman

My Lord granted me such a heart by Yunus Emre

My Lord granted me such a heart,
At once, it began to adore.
Now, one moment it basks in joy;
Next moment its tears start to pour.

One moment it seems like a bird
In the dead of winter, stranded.
Next moment it revels: gardens
And orchards are born at its core.

One moment it becomes tongue-tied
And leaves all things unclarified.
Next moment, pearls spill from its mouth:
To those who suffer, it gives cure.

One moment it soars to heaven–
It descends into the earth, then.
One moment it seems like a drop,
Then like the ocean whose waves roar.

translated by Talat S. Halman

Link by Mehmet Yardımcı

they are an unknown universe ever since
the first story of creation, those butterflies

a seed is carried from flower to flower
on early summer days in disguise

a phrygian statue evokes
past glory in the museum where it lies

loved ones may be far or forgotten
but as years go by we remember their eyes

translated by Talat S. Halman

Whole Summer by Ahmet Hamdi Tanpınar

How well the whole summer passed,
nights in a small garden. . .
you white as lilies
and in a furtive thought. . .
as if in the full moon night
the reverie can’t be crossed
becoming a palace
as if in house arrest
How well the whole summer passed,
nights in the small garden. . .

translated by Murat Nemet-Nejat