My Optimism by Shao Yanxiang

I’m an adult
My optimism is adult too

My optimism
Doesn’t smile all the time
It has rolled in the mud
It’s been struck on an anvil
It burst out into sparks under the hammer
It burned in a bonfire that almost went out
For a while people scornfully called it dead ash

It has been worked over with nightsticks
Jerked around every which way
Then floated downriver chilled to the bone
None of its fibres
Is tainted by even a speck of dust
It doesn’t wear coveralls
Not my optimism

My optimism
Isn’t a coat
That you sometimes put on and then take off
Nor does it have a pocket with a conscience inside
That you could sometimes bring with you
Or sometimes leave at home

My optimism
leaped into my arms
And it warmed it up with my body heat
After it had been trampled when those
Who had once embraced it cast it aside

I warmed it up
And it warmed me

Double-crossed
And reported on in secret
It grew up step by step
Yet without encountering obstacles
Without a taste of mean tricks
How could my optimism become adult?

Adult optimism
Isn’t always sweet
Sometimes its face is bathed in tears
I once heard it choking back sobs
But it woke out of its grief
Caught my hand
Comforted my heart
Propped my head in both hands
And tried gently to console me
With a tune that only parents would use for a child
Hello old friend inseparable as body and shadow
My long-suffering weather-beaten optimism

translated by Fang Dai, Dennis Ding, & Edward Morin

5 thoughts on “My Optimism by Shao Yanxiang

  1. Hi, this is one of my favorite poems, was so glad to see it here. However, it appears you may be missing one stanza.

    “My Optimism
    Leaped into my arms” <– right after this it should read:

    "And I warmed it up with my body heat
    After it had been trampled when those
    Who had once embraced it cast it aside

    I warmed it up
    And it warmed me"

    It goes on from there to what you have. The rest both before and after are spot on though! Hope this is helpful.

    • Hi Chris, I only just saw your comment this morning when approving another comment by someone else for a different poem. I rechecked the translation I had and you are right. Somehow I neglected to add those lines but have done so now. Thank you for pointing it out. And yes, it was very helpful.

Leave a reply to Chris Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.