Rhyming with Tzu-yu’s “At Mien-ch’ih, Recalling the Past” by Su Tung-p’o

Wanderings of a lifetime–what do they resemble?
A winging swan that touches down on snow-soaked mud.
In the mud by chance he leaves the print of his webs,
but the swan flies away, who knows to east or west?
The old monk is dead now, become a new memorial tower;
on the crumbling wall, impossible to find our old inscriptions.
Do you recall that day, steep winding slopes,
road long, all of us tired, our lame donkeys braying?

translated by Burton Watson

2 thoughts on “Rhyming with Tzu-yu’s “At Mien-ch’ih, Recalling the Past” by Su Tung-p’o

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.