The old fisherman spends his night beneath the western cliffs.
At dawn, he boils Hsiang’s waters, burns bamboo of Ch’u.
When the mist’s burned off, and the sun’s come out, he’s gone.
The slap of the oars: the mountain waters green.
Turn and look, at heaven’s edge, he’s moving with the flow.
Above the cliffs, the aimless clouds go too.
translated by J.P. Seaton
beautiful imagery
Glad you liked it.The image of the lone fisherman is used quite often in Asian poetry.
and it resonates with me because I’m a loner at heart…
Reblogged this on Leonard Durso.