Grasses bury the river bank, rain darkens the village;
the temple is lost in tall bamboo–I can’t find the gate.
They’re gathering wood and brewing herbs–I’m sorry a monk is sick;
they’ve swept the ground and burned incense–it cleans my spirit.
Farm work not finished, though we’re into Little Snow;
lamps lit before the Buddha, signal of dusk–
lately I’ve developed a taste for the quiet life.
I think how we could lie and talk together through the night.
translated by Burton Watson
always a sense of loneliness in these early Chinese poets – I know why, but it doesn’t take away the poignancy…
You are so right.
I wonder if there is any relationship to Basho in the imagery? This is more imagistic but also more olfactory.
Well he lived 500 years before Basho so if there is any relationship it is just in sensibility. But a good observation, Bill.
As a ‘Western Buddhist’ Ive always appreciated these Chinese and Japanese poems which evoke the transient nature of life and its gift/evocation of nature. Basho is my favourite!
Glad you liked this. They do bring some peace in this troubled world.