Flourish and ruin keep leaving each other,
but no-mind stays, dark-enigma’s fruition.
The bloom of youth scatters steadily away
and grandeur crumbles to its tranquil end,
but mountain streams continue here in this
green pine you brought to this courtyard,
deep snows showing off its radiant beauty
and cold blossoms its kingfisher-greens.
At dawn, even a pure recluse must yearn:
now, I just invite clear wind for company.
translated by David Hinton
Just reading this means tomorrow morning I’ll be pulling out my copy of Hinton’s translations to bring to work with me.
Ah, then we’ll be reading the same work at the same time.
‘Flourish and ruin keep leaving each other’ — first, this is fantastic. Second, this reminds me of a Shakespeare sonnet I love (from memory, which may not be right):
Ruin hath taught me this
to ruminate
that time will come and take my love away.
This thought is as a death which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
🙂
Ah, very nice. One can always turn to Shakespeare to express just about anything.
Reblogged this on thesewordsiwrite2012 and commented:
Thank you to Leonard Durso for always posting such interesting writing from foreign poets!
You’re welcome. And thanks for reblogging it so others might get to know that poet, too.
Reblogged this on Leonard Durso.