tuna fish
at four am
more food
for a brain
that won’t go
to sleep
Month: March 2017
Memento by Federico Garcia Lorca
When I die,
bury me with my guitar
beneath the sand.
When I die,
among orange trees
and mint plants.
When I die,
bury me, if you would,
inside a weather vane.
When I die!
translated by Carlos Bauer
A Farewell to Xie Ai Shan by Wen Tian Xiang (translation)
Mary Tang’s new translation on her blog Life is But This
The Lonely Empress Tree by Wang An Shi (translation)
Mary Tang’s newest translation on her blog Life is But This
being optimistic
rooster crows
somewhere
in the darkness
being optimistic
about the dawn
That Mountain Far Away: a song from the Tewa tribe
My home over there, my home over there,
My home over there, now I remember it!
And when I see that mountain far away,
Why, then I weep. Alas! What can I do?
What can I do? Alas! What can I do?
My home over there, now I remember it.
translated by Herbert J. Spinden
pay the two dollars
not worth trying
to salvage
what is lost
pay the two dollars
and move on
First Fine Dawn by Wang An Shi (translation)
Mary Tang’s newest translation on her blog Life is But This
another from Proverbs and Folksongs by Antonio Machado
Light of the soul, divine light,
beacon, torch, star, sun. . .
A man gropes his way along
carrying a lamp on his back.
translated by Mary G. Berg & Dennis Maloney
a variation of lines from Bai Ju Yi
like a heart
but not a heart
there it breaks
in the night
the pain it feels
in a chest
like a heart