another gem translated by Mary Tang on her blog Life is But This
Month: March 2017
Palace Song by Li Shang Yin (translation)
Mary Tang’s translation of another Li Shang Yin poem
“What matters is not the idea a man holds, but the depth at which he holds it.”
from Douglas Moore’s blog Art of Quotation
“What matters is not the idea a man holds, but the depth at which he holds it.”
— Ezra Pound, poet, writer, editor
from Moral Proverbs & Folk Songs by Antonio Machado
Pay attention now:
a heart that’s all by itself
is not a heart.
translated by Robert Bly
Ode to Geese by Luo Bin Wang (translation)
another lovely translation from Mary Tang on her blog Life is But This
from Proverbs and Tiny Songs 6 by Antonio Machado
You walking, your footprints are
the road, and nothing else;
there is no road, walker,
you made the road by walking.
By walking you make the road,
and when you look backward,
you see the path that you
never will step on again.
Walker, there is no road,
only wind-trails in the sea.
translated by Robert Bly
as I walk
the pain
in my leg
cannot stop
the pounding
of my heart
as I walk
toward you
Intoxicated Beneath the Flowers by Li Shang Yin (translation)
a beautiful translation of a Li Shang Yin poem by Mary Tang on her blog Life is But This
Chess by Wang An Shi (translation)
another translation from Mary Tang on her blog Life is But This
on insomnia by Rumi
When I am with you, we stay up all night.
When you’re not here, I can’t go to sleep.
Praise God for these two insomnias!
And the difference between them.
translated by Robert Bly