Long Gone Summer

another translation of a Turkish poet by Rukiye Uçar on her blog FORGOTTEN HOPES

Rukiye Uçar's avatarFORGOTTEN HOPES

Geçmiş Yaz

Rüya gibi bir yazdı. Yarattın hevesinle
Her anını, her rengini, her şi’rini hazdan.
Halâ doludur bahçeler en tatlı sesinle!
Bir gün, bir uzak hatıra özlersen o yazdan

Körfezdeki dalgın suya bir bak, göreceksin:
Geçmiş gecelerden biri durmakta derinde;
Mehtap… iri güller… ve senin en güzel aksin…
Velhasıl o rüya duruyor yerli yerinde!

Yahya Kemal Beyatlı

-Long Gone Summer-

It was a dreamlike summer; you createdkeenly

Its every moment, everycolour, everypoem out of pleasure

The gardens are still filled with your sweetestvoice.

If, one day, you miss a remote memory from that summer

Just look into the pensive water in the gulf; you’ll see:

Someone from gone nights is standing still in the deep

Moonlight… big roses… and your finest reflection…

In a word, that dream remains in its proper place!

-Translated by Rukiye Uçar…

Yahya-Kemal-Beyatlı-200x300

View original post

from a work in progress 2: Straddling Two Worlds

To be a Turk, man or woman, is to be in love with music and dance.

And in my mind’s eye, I see a woman, ageless in the way she stands, apart and yet part of those around her as she dances in her own world and still of the world she inhabits, the music not just heard but felt in the most intimate of ways, and in her movement, the sway of her hips, the lines of her arms, she is grace personified dancing with all of us, dancing with none. And it is this woman, this Turkish woman, who owns our admiration, our hearts.

I remember watching Ali’s nephew Oğuz play the bagpipe at a family gathering my first year here, how intent he was as the sound filled the living room and how everyone there sat smiling, some with eyes closed, legs that moved involuntarily, wanting to rise, to dance, there in that room. Or how one evening one of my first nights back after a year’s absence in New York, going with some new friends, a family related to a family I knew back in America, to a small café in Kadiköy where a guitarist was playing while customers nibbled on platters of French fries or popcorn and as he sang a song from the depths of Anatolia, one of the women I was with rose singing along, and started to sway as she sang, the other patrons at their tables clapping a rhythm, some joining in as a chorus, a few dancing in their chairs, the whole café alive with music, the guitar player beaming with joy, the night vibrant with song.

from a work in progress: Straddling Two Worlds

Sometimes I sit at a tea garden and watch the people at surrounding tables, those strolling by, hand in hand, often arm circling arm, babies in strollers, three generations of women laughing, their cay growing cold in their glasses as they tease the solo man with them about the dour expression on his face, smiles lighting up the air around their table, a stray dog lying belly up in the sun, feral cats slinking between the feet as they search for crumbs, their eyes studying the people at the tables, deciding who is the soft touch, who will drop a piece of cheese, a bit of bread, a slice of suçuk for an impromptu feast. There is a breeze from the sea and the sun warms the world and everywhere, for a moment in time, there is love and peace.

from Tell Me How It Ends by Valeria Luiselli

In varying degrees, some papers and webpages announce the arrival of undocumented children like a biblical plague. Beware the locusts! They will cover the face of the ground so that it cannot be seen–these menacing, coffee-colored boys and girls, with their obsidian hair and slant eyes. They will fall from the skies, on our cars, on our green lawns, on our heads, on our schools, on our Sundays. They will make a racket, they will bring their chaos, their sickness, their dirt, their brownness. They will cloud the pretty views, they will fill the future with bad omens, they will fill our tongues with barbarisms. And if they are allowed to stay here they will–eventually–reproduce!

We wonder if the reactions would be different were all these children of a lighter color: of better, purer breed and nationalities. Would they be treated more like people? More like children? We read the papers, listen to the radio, see photographs, and wonder.

From July 1990 by Tomas Tranströmer

It was a funeral
and I felt that the dead man
was reading my thoughts
better than I could.

The organ was silent, the birds sang.
The grave out in the sunshine.
My friend’s voice belonged
on the far side of the minutes.

I drove home seen-through
by the glitter of the summer day
by rain and quietness
seen-through by the moon.

translated by Robin Fulton