Dawn-wind, go to the mountains
Gather some sun for me
Send messages in all four directions
Gather some sun for me
From amongst the hopes
From the black of eyelashes
From the wound of the knife in the breast
Gather some sun for me
From summer, winter and spring
From the four walls of the jails
From loves at full gallop
Gather some sun for me
Dawn-wind, from the eye of the beloved
From the trace of the flying bird
From the skies of the night
Gather some sun for me
translated by Osman Kaytan & Jean Carpenter Efe
Wonderful lines-“send massage in four direction…….
From four walls of jail”.
Glad you think so.
A little bit touch of pain with beautiful way.
Glad you like it.
Now I wish for enlightenment. Tell me if I am wrong.Is he saying that we can see sunshine in everything if we look? Is there sun in the black of eyelashes, in the wound of the knife in the breast, in the four walls of the jails and in the loves at full gallop. Or is he asking the wind to bring sunshine so that he can cope with the sadnesses that inevitably come?
Personally I think it’s the second interpretation.
Thanks. I as hoping that might be it.
No information on this author in English after a quick Goggle search. How sad since he is a contemporary poet. I wish I knew Turkish in order to go back to see if he meant — from the jails gather sun, or for those jailed gather sun. Translation is a tricky business.
He was born in 1939, published numerous books of poetry as well as translations into Turkish of over 100 books. I do not have a dual language edition of that poem so I can’t help you with that phrase.
Beautiful, Leonard. This has so much meaning for me, especially today. Thanks.
Glad you found personal resonance with this poem. I, too, think it is very relevant to today.