oh how different

it’s easy to identify
with the longing
of those ancient Chinese friends
of mine
but oh how different
to feel at home
here in self-imposed exile
among people more alike
than different
from those from whom
I came

in the eyes

it’s the same smile
all these years
warm kind
looking out
to the world
yet there now
in the eyes
a touch of sorrow
perhaps
at this lingering awareness
of life
not always living up
to one’s expectation

For Ku Yen-hsien, A Poem for Him to Give to His Wife by Lu Yün

I on the sunny side of Three Rivers,
you in the gloom south of Five Lakes,
mountains and seas vast between us,
farther apart than bird and fish–
my eyes envision your lovely form,
my ears still ring with your soft sweet voice.
I lie down alone, full of far-off thoughts;
waking, I stroke the collar of my empty robe.
Beautiful one, sharer of my longing,
who but you will ever hold my heart?

translated by Burton Watson

Following the Rhymes of Chiang Hui-shu by Su Tung-p’o: written on a voyage home from exile shortly before he died.

Bell and drum on the south river bank–
home! I wake startled from a dream.
Drifting clouds–so the world shifts;
lone moon–such is the light of my mind.
Rain drenches down as from a tilted basin;
poems flow out like water spilled.
The two rivers vie to send me off;
beyond treetops I see the slant of a bridge.

translated by Burton Watson