Abz by Leyla Şahin

I come through the rains
my name, that of an old sea
before the earth was born
I swayed in the depths for thousands of years

I come through the winds
my name that of an old storm
slowly opening the velvet curtains
I escape to the meadows, in my eyes
a child’s mind

I come through the mountains
one half of my face in the mist
the other wandering in the woods
as joyful as a bird ready to migrate
I bring the spring with me

I come through the paths
path: the first ABC of my life
A: alienation, B: being together
M: meeting, Z: beyond all boundaries

I grasp an island of loneliness and come

love: the oldest scar on my face,
I come with my wounds.

translated by Ahu Dereli & Jean Carpenter Efe

Before the Mountain Beyond the Mountain by Ferit Edgü

My belief amounts to nothing–theirs to quite something
Down the mountain come the deer–I look at the deer
They at the mountain

I believe in scarcely a single thing, if anything in mankind
They trust in nearly everything, but never humankind

They look at the mountain–while I look beyond it

The deer go down the mountainside
Beyond the mountain

translated by Jean Carpenter Efe

North Star by Ferit Edgü

O sea–Please leave me in peace o sea
Summon me no more; without a sail
A poor boat am I, left alone, there’s now just me
Forgotten here on the sands

O sea–Share your secret with me
O north star, northwest wind, the storms
I who am a weary Kirghiz
Caught in the saddle of my horse
The whole winter long

O sea–Wreck me upon a rocky shore of yours, remote
Bury me in the waters so that this silent
Life of sailing finds an end
Because separated from you
I have naught but my name–No, say no more, shh

Let it be, let no one ever remember my name

translated by Jean Carpenter Efe

A Dream Far Away by Güven Turan

On the plains behind the cliff
An unsheltering wind
Uproots the shrubs
Gives way to cane beds
Even in mid summer
Seagulls
Flee southward to hunt

Without planting a tree
I can leave my body and go
Near one of the traps I’ve set
On the third day the moss hides
Within forty days the ice petrifies

To become so atttached to a  dream
To expand the saddening wastes of the city
Even when her picture has decayed on the table

Before a new thunderstorm arises
One should pull the boat ashore

translated by Suat Karantay

Night by Yahya Kemal Beyatlı

Kandilli floated upon sleep–
We trailed the moonlight on the deep

We took a shining silver track
And spoke no word of turning back

Phantom trees on the dreaming crest
Pensive slopes where waters rest

The season’s end was such a time
The distant note of a hidden chime

We passed and vanished far away
Ere the dream was lost at break of day

translated by Bernard Lewis