Farewell, my sweet
I’m on my way
shedding tears, but silently.
Don’t be sorry
your room shall retain not a tear or trace
of myself
small black rain cloud that I am
I’ll have been erased.
translated by Suat Karantay
Farewell, my sweet
I’m on my way
shedding tears, but silently.
Don’t be sorry
your room shall retain not a tear or trace
of myself
small black rain cloud that I am
I’ll have been erased.
translated by Suat Karantay
Dawn-wind, go to the mountains
Gather some sun for me
Send messages in all four directions
Gather some sun for me
From amongst the hopes
From the black of eyelashes
From the wound of the knife in the breast
Gather some sun for me
From summer, winter and spring
From the four walls of the jails
From loves at full gallop
Gather some sun for me
Dawn-wind, from the eye of the beloved
From the trace of the flying bird
From the skies of the night
Gather some sun for me
translated by Osman Kaytan & Jean Carpenter Efe
On cloudless nights
right before darkness falls
big balloons around here
sometimes appear in the sky;
like pears upside down
they drift away slowly
with flames from their burners
occasionally flaring.
And you imagine
getting on one and rising up high;
the ropes moved by the wind
the basket swinging in empty space
and beneath a life’s
familiar landscapes:
fields of hope, hills of love
darkened woods
where dreams come to an end
a few bitter towns
not removed from memory yet
and roads of regret
stretching away bending and curling
all are small, even, remote
and now almost forgotten
as the day fades slowly away.
translated by Didem Ünlü & Suat Karantay
there are some mornings
that the world
seems more seems less
of what it is
and hope
for more for less
grows deep
in what remains
of your heart
How much of a crowd I am
My deceased mum
My living uncle
My little sis never born
My bubbles in the heavens
My fear of the caverns
My rocks
My strata
My warm springs of love
How much of a crowd I am
I’ve given everything a name
I’ve completed every sentence
I’ve sown seeds of the sun on the ground
And brushed the hair of the earth
I’ve sailed out to sea
I have the deed to the fruit and the fish and the flowers
What more is there left?
What is left?
translated by Esra Çarşıbaşı & Jean Carpenter Efe
at times comes someone
settles down into my heart
surrounding my whole body
the iron protecting me melts
utters words I’ve never heard
telling me about myself
whisks me far away
upsetting my world
no, this is not the only thing I want to explain
this is someone else or you perhaps
but in the end I understand
I am the traveler of myself
translated by Pınar Besen
I covered the whole heaven with my hands
One star escaped me
I covered November on the calendar
One sunny day escaped me
I covered my eyes so the world disappeared
One blue escaped me
Translated by Esra Çarşıbaşı & Jean Carpenter Efe
Running along the seashore you were a child
The way you entered my dreams you were shimmering blond
How could you have fit the sun into your sand-pail
You smiled at me–not really at me but at the mountaintops
You were a child whatever you were you must have been beautiful
Were the heavens really in place before then
Then I saw the flying fish that went sailing through your hair
You were mornings you were evenings most of all the late afternoons
I ran a long way at your side
I ran you passed me by
There is love and there is death–the two for which no words suffice
One of these two must have been you
translated by Jean Carpenter Efe
The old fisherman spends his night beneath the western cliffs.
At dawn, he boils Hsiang’s waters, burns bamboo of Ch’u.
When the mist’s burned off, and the sun’s come out, he’s gone.
The slap of the oars: the mountain waters green.
Turn and look, at heaven’s edge, he’s moving with the flow.
Above the cliffs, the aimless clouds go too.
translated by J.P. Seaton
Flourish and ruin keep leaving each other,
but no-mind stays, dark-enigma’s fruition.
The bloom of youth scatters steadily away
and grandeur crumbles to its tranquil end,
but mountain streams continue here in this
green pine you brought to this courtyard,
deep snows showing off its radiant beauty
and cold blossoms its kingfisher-greens.
At dawn, even a pure recluse must yearn:
now, I just invite clear wind for company.
translated by David Hinton
Being Present for the Moment
Website storys
Illustration, Concept Art & Comics/Manga
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
An online activist from Bosnia and Herzegovina, based in Sarajevo, standing on the right side of the history - for free Palestine.
A place where I post unscripted, unedited, soulless rants of a insomniac madman
Finding Inspiration
Off the wall, under the freeway, over the rainbow, nothin' but net.
A virtual cabaret of songs, stories and questionable life choices.
Artist by choice, photographer by default, poet and author by accident.
At Least Trying Too
A Journey of Spiritual Significance
Life in islamic point of view
Through the view point of camera...
L'essenziale è invisibile e agli occhi e al cuore. Beccarlo è pura questione di culo
In Kate's World