she simmers
she sautes
boils bakes fries
the air
filled with aromas
of her love
transformed into cookies
into stews casseroles soups
happiness there
in the details
the pots the pans
her food
to fill
your heart
Author: zdunno03
Untitled by Anonymous (translation)
another of Mary Tang’s translations from the Chinese on her blog Life is But This
untitled poem 1 by Hwang Chin-i
I cut in two
A long November night, and
Place half under the coverlet,
Sweet-scented as a spring breeze.
And when he comes, I shall take it out,
Unroll it inch by inch, to stretch the night.
translated by Peter H. Lee
on fishing
drop a line
and wait
patience
persistence
luck
bring home
the fish
of your dreams
May Rain by Chen Zi Long (translation)
another translation from the Chinese by Mary Tang on her blog Life is But This
listening to Waylon Jennings: for Cisco & Pancho
playing pool
in some local bar
whiskey sips
between shots
neither keeping
the score
the playing
what’s important
not who wins
it always was
that way
40 odd years
sworn brothers
from bell bottoms
to gray hair
if being an outlaw
is living
by one’s own rules
then heaven
was never an option
uncharted territory
is where you both
are headed
with Honky Tonk Heroes
full blast
on the tape player
of that ’66 Mustang
you’re driving
An Occasional Poem by Li Qing Zhao (translation)
another translation from the Chinese by Mary Tang on her blog Life is But This
almost noon in Aliağa, June 4th, 2017
there is thunder
coming from a distance
soon the storm
will appear
and like all storms
will end
the world greener
for the rain
wearing your ring: for JLD
here
I sit
your ring
on my finger
these long years
drinking coffee
watching ships
at sea
and thinking
of your dreams
unfulfilled
hoping
one day
when we meet
again
you will
approve
Alica asleep
spread out
taking total possession
of the bed
her left foot
protruding from under
the sheets
even her mother
had given up
trying to cover
that errant foot
a smile lingers
on her face
as she dreams
of the man
she calls her own