Across a thousand by Wang An-shih

Across a thousand hundred-twist trails through forest hills,
a painting’s wind-mist silvers autumn into a single color,

nothing left but the beauty of wandering out impulse here.
Red poplar-tears: what grief scatters them across streams?

translated by David Hinton

Self-Portrait 1 by Wang An-shih

It’s all mirage illusion, like cinnabar-and-azure paintings, this
human world. We wander here for a time, then vanish into dust.

Things aren’t other than they are. That’s all anyone can know.
Don’t ask if this thing I am today is the thing I was long ago.

translated  by David Hinton

Old now, tangled by Wang An-shih

Old now, tangled  in human form, I’m done trusting wisdom.
Knowledge in ruins, I’ll follow farmland elders, live out my

hundred years like a child. What else could carry me clear
through, heal all these failures hacking and scarring my face?

translated by David Hinton

Tune: Treading on Grass by Ou-yang Hsiu

At the post house lodge, plum flowers scattering,
by the valley bridge, willows coming out,
fragrant grass, warm wind that sways the traveler’s reins:
parting grief–the farther apart, the more endless it grows,
long and unbroken like a river in spring.

Inch on inch of gentle heart,
brimming, brimming, her rouge-stained tears:
the tower so tall–don’t go near, don’t lean on the high railing!
At the very end of the level plain–spring hills are there,
but the traveler’s even farther, beyond spring hills.

translated by Burton Watson