from The Tales of Nasrettin Hoca by Aziz Nesin: Know-It-All Turban

An illiterate man receives a letter and asks Hoca to read it for him. Hoca does his best to decipher, but fails to make it  out. The letter is probably in Arabic or Persian. “I can’t read it,” he confess. “Have someone else read it.”

The man gets angry: “You are supposed to be a learned man, a teacher. You ought to be ashamed of the turban you’re wearing.”

Hoca takes his turban off, puts it on the man’s head, and says: “If you think the turban knows it all, see if you can read the letter.”

translated by Talat Halman

Note: Nasrettin Hoca has been a figure of humor and satire in Turkey since Ottoman times. Some of his stories have become proverbs. (“Hoca” is a term for teacher or preacher.)

In Memory of Nazım Hikmet Ran II

Another lovely translation of a Nazım Hikmet poem on the blog Forgotten Hopes with a video attachment featuring the poem being read in Turkish.

Rukiye Uçar's avatarFORGOTTEN HOPES

How beautiful it is to remember you:

among death knells and news of victory,

in prison

and over the age of forty…

How beautiful it is to remember you:

your hand, forgotten on a piece of blue fabric

and in your hair

the graceful softness of my beloved Istanbul soil…

Like a second human inside me

the happiness of loving you…

the smell of the geranium leaf left on your finger tips

A sunny comfort

and the call of flesh:

divided by crimson lines

a warm, dense darkness…

How beautiful it is to remember you,

To write about you,

To lie back in prison thinking about you;

Words you uttered on a certain day and a certain place,

Not themselves

but the world in those words…

How beautiful it is to remember you:

I should carve something wooden for you again

a drawer

a ring,

and I should weave fine silk about three…

View original post 67 more words

Readings Recorded: Robert Okaji at Malvern Books in Austin TX

Links to Robert Okaji’s reading courtesy of Jeff Schwaner.

Jeff Schwaner's avatarTranslations from the English

If only Len had stopped by on his way from Turkey to pick me up in his private jet, I might have made it out to this reading in Austin a few days ago. Luckily, the poet was recorded sharing his work with a responsive crowd. There are too many great lines and great poems squeezed into fifteen minutes for me to quote, but there is talk of snail sex, love darts, spreadsheets, rain forest bridges, wind, trust, love, and the moon. Thanks to all the folks at Malvern Books who I will never meet for recording the reading and posting it here. Robert’s own website, O at the Edges, is also well worth traveling to. Enjoy!

View original post

In memory of Nazım Hikmet Ran…

Another translation from the blog Forgotten Hopes of Turkish poetry. This time of Nazim Hikmet. Visit her blog for other translations.

Rukiye Uçar's avatarFORGOTTEN HOPES

Capture

Even So Optimism

Brother

Send me books with happy endings

The plane lands on the ground safe and sound

The doctor ends the operation smiling

The blind child starts to see

The young boy is saved from execution

The lovers unite

Even a wedding is held for them

Drought meets water, too

And bread meets freedom

Send me books with happy endings

What they are telling us will come true

Eventually.

-Translated by Rukiye Uçar…

Yine De İyimserlik

kardeşim
sonu tatlıya bağlanan kitaplar yollayın bana
uçak sağ salim inebilsin meydana
doktor gülerek çıksın ameliyattan
kör çocuğun açılsın gözleri
delikanlı kurtarılsın kurşuna dizilirken
birbirine kavuşsun yavuklular
düğün dernek yapılsın hem de
susuzluk da suya kavuşsun
ekmek de hürriyete
kardeşim
sonu tatlıya bağlanan kitaplar yollayın bana
onların dediği çıkacak
eninde de sonunda da…
-Nazım Hikmet Ran…

View original post

A note to my followers and those I follow

I have been without internet service since last Thursday so am very much behind in my reading of your posts. This was due, in part, to my move back to Istanbul, but mainly to the company I consider the bane of my existence here: TTNET and their policies. I am now back online and will attempt to catch-up. It will take me a few days, but I am, if anything, persistent. I will add that I missed reading all of you.

Another translation of Turkish poetry: this time a poem by the Turkish poet Cemal Süreya by Rukiye Uçar. Visit her blog FORGOTTEN HOPES to read more translations of poets not often available in English.

Rukiye Uçar's avatarFORGOTTEN HOPES

-San-

Kırmızı bir kuştur soluğum

Kumral göklerinde saçlarının

Seni kucağıma alıyorum

Tarifsiz uzuyor bacakların

Kırmızı bir at oluyor soluğum

Yüzümün yanmasından anlıyorum

Yoksuluz gecelerimiz çok kısa

Dört nala sevişmek lazım

-Cemal Süreya, 1957…

-Reputation-

My breath is a red bird

In the fair skies of your hair

I take you on my lap

Your legs indefinably grow longer

My breath turns into a red horse

I understand it from the burning on my face

We are poor, our nights are too short

We gotta make love at a gallop

Translated by R. U.

View original post