Chatting about the Past with the Elder (Ching-jen) by Hung Liang-chi

All ambitions of youth yield place to calamities;
Parted as in a dream–reunited, we can’t trust our eyes.
Shall we match our strength in climbing one more mountain?
Winning fame in literature, there’s you alone.
In a sea of dust, we still can tarry for a little while;
Or sit in a granary of books, all day, without food.
This morning I took myself to Yen Pavilion for a look,
Trying to find the leanest horse to ride down the capital street.

translated by Irving Lo

Late Spring Improvisation by Yu Xuanji

Very few visitors or lovers
come through this alley to this hidden door

and as for someone I can really cherish
I meet him only in dreams

perfumed gauze and damask–
whose empty seat at the banquet?

songs carried on the wind–
coming from what pavilion?

around here it’s mostly army drums
disrupting morning sleep

nothing but magpies in the courtyard
clattering through spring sorrow

how could I hope to have any part
in the world of grand events

my own life at such a distance
and no place to tie up my boat?

translated  by David Yooung & Jiann I. Lin

Saying Goodbye by Yu Xuanji

Several nights in this gorgeous pavilion
and I began to have expectations

until my darling surprised me
he had to be off  on a journey

so I sleep alone and don’t discuss
the whereabouts of clouds

around the lamp, now almost spent,
one lost moth is circling.

translated by David Young & Jiann I. Lin