I’m still lingering on, my climb unfinished,
as the sun sinks away west of peaks galore.
translated by David Hinton
I’m still lingering on, my climb unfinished,
as the sun sinks away west of peaks galore.
translated by David Hinton
Spring sleep, not yet awake to dawn,
I am full of birdsongs.
Throughout the night the sounds of wind and rain
Who knows what flowers fell.
translated by Gary Snyder
Very few visitors or lovers
come through this alley to this hidden door
and as for someone I can really cherish
I meet him only in dreams
perfumed gauze and damask–
whose empty seat at the banquet?
songs carried on the wind–
coming from what pavilion?
around here it’s mostly army drums
disrupting morning sleep
nothing but magpies in the courtyard
clattering through spring sorrow
how could I hope to have any part
in the world of grand events
my own life at such a distance
and no place to tie up my boat?
translated by David Yooung & Jiann I. Lin
Several nights in this gorgeous pavilion
and I began to have expectations
until my darling surprised me
he had to be off on a journey
so I sleep alone and don’t discuss
the whereabouts of clouds
around the lamp, now almost spent,
one lost moth is circling.
translated by David Young & Jiann I. Lin
Blossoms of spring, the autumn moon–
you have to turn them into poems
the bright days, the clear nights–
you feel surrounded by floating gods
I rolled up the curtain idly
and never rolled it back
I moved my couch to face the mountains
and slept here from then on.
translated by David Young & Jiann I. Lin
On the summit, sudden winds wild,
a cloud sails by like a startled bird.
Standing at the guardrail, I wonder:
is it old Chang coming back home?
translated by David Hinton
This mirror of mine all coiled dragons:
its clarity was pure radiance every day,
then gathering the dust of this world
it soon blurred to a moon adrift in mist.
When grief comes, I look to that light,
but find only white hair and lament
and you in borderland distances. Tell me,
How could farewell go so long and far?
translated by David Hinton
Savoring the year’s lovely bloom together,
we come wandering among water and rock.
Forest distances open through depths of mist,
colors of spring crowding recluse mountains,
and in wine our thoughts find such accord,
ch’in song filling these joys with idleness.
Don’t worry about dark roads. We’ll invite
old moon: always a friend for the way home.
translated by David Hinton
In spring sleep, dawn arrives unnoticed.
Suddenly, all around, I hear birds in song.
A loud night. Wind and rain came, tearing
blossoms down. Who knows few or many?
translated by David Hinton
Red beans grow in the south
In spring they put out shoots.
Gather a lapful for me–
And doing it, think of us.
translated by Gary Synder
Being Present for the Moment
Website storys
Illustration, Concept Art & Comics/Manga
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
An online activist from Bosnia and Herzegovina, based in Sarajevo, standing on the right side of the history - for free Palestine.
A place where I post unscripted, unedited, soulless rants of a insomniac madman
Dennis Mantin is a Toronto-based writer, artist, and filmmaker.
Finding Inspiration
Off the wall, under the freeway, over the rainbow, nothin' but net.
An 'erm, what I doing with my life?' cabaret.
Artist by choice, photographer by default, poet and author by accident.
At Least Trying Too
A Journey of Spiritual Significance
Life in islamic point of view
Through the view point of camera...
L'essenziale è invisibile e agli occhi e al cuore. Beccarlo è pura questione di culo
In Kate's World