another translation from the Chinese by Mary Tang on her blog Life is But This
Month: May 2017
Tune: Yü mei-jen Title: The (New) Moon on the Night of the Third of the Month by Chiang Ch’un-lin
An icy scar in the afterglow sends off the setting sun;
A hook so tiny as to startle fishes from their dreams,
Passionate souls would still say it’s perfect and round;
Just the barest hint of a woman’s brow
And suddenly it’s the Goddess of the Moon!
Enveloping the steps, the night air as thin as mist;
Flowers’ shadows lightly traced on the curtain.
I lean against the railing, no need to sleep late.
Just gazing up into the yellow dusk–
One glimpse of her overwhelms me with longing.
translated by Irving Lo
Dream Song by Li Qing Zhao (translation)
another translation by Mary Tang from the Chinese on her blog Life is But This
Will Lourcey – FROGs
from the blog House of Heart
Arriving at Mount Wu Yi by Li Shang Yin (translation)
another translated by Mary Tang from the Chinese on her blog Life is But This
On the Road to Tang Lake by P’eng Sun-yü
In the evening I gaze out from atop a high tower;
The sun’s radiance in the forest has been clear all day.
On Lonely Mountain the autumn garrison is cold,
Up the three branches of the Mao River the night tides are born.
Fisherman’s fires appear out in the main current,
Gull-topped waves stay bright all night long.
It’s time for our boat to stop for a moment:
The misty moon is just too filled with feeling.
translated by William H. Nienhauser