By candlelight, I read your poems.
It is almost dawn when I finish.
I rub my weary eyes
beside the guttering candle.
I sit motionless
in the predawn dark,
listening to the wind-driven waves
lapping at the bow.
translated by Sam Hamill
By candlelight, I read your poems.
It is almost dawn when I finish.
I rub my weary eyes
beside the guttering candle.
I sit motionless
in the predawn dark,
listening to the wind-driven waves
lapping at the bow.
translated by Sam Hamill
Being Present for the Moment
Website storys
Illustration, Concept Art & Comics/Manga
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
An online activist from Bosnia and Herzegovina, based in Sarajevo, standing on the right side of the history - for free Palestine.
A place where I post unscripted, unedited, soulless rants of a insomniac madman
Dennis Mantin is a Toronto-based writer, artist, and filmmaker.
Finding Inspiration
Off the wall, under the freeway, over the rainbow, nothin' but net.
Erm, what am I doing with my life?
Artist by choice, photographer by default, poet by accident.
At Least Trying Too
A Journey of Spiritual Significance
Life in islamic point of view
Through the view point of camera...
L'essenziale è invisibile e agli occhi e al cuore. Beccarlo è pura questione di culo
In Kate's World
I think I like this one best of all. Translation is tricky but they all convey the same substance. This one more beautifully, I think. Thanks for sharing all three.
Thank you. I used to have the Burton Watson translation on my corkboard by my desk, mainly because it was the first one I read. But they are all beautifully sad.
Still love these classical Chinese poems. You can skim on the surface or sink deeply into them…
I always return to them more frequently than to anyone else.
Reblogged this on From 1 Blogger 2 Another.
Thank you, Douglas, for reblogging this poem.