By candlelight, I read your poems.
It is almost dawn when I finish.
I rub my weary eyes
beside the guttering candle.
I sit motionless
in the predawn dark,
listening to the wind-driven waves
lapping at the bow.
translated by Sam Hamill
By candlelight, I read your poems.
It is almost dawn when I finish.
I rub my weary eyes
beside the guttering candle.
I sit motionless
in the predawn dark,
listening to the wind-driven waves
lapping at the bow.
translated by Sam Hamill
We are all just babes in the woods.
Poetry, Opinion, Politics
Singer and teacher in Maui, Hawaii
Artigos para Reflexão, Resenhas, Filosofia, Frases de filósofos, Cultura e Arte
lo breve si bueno...
萩市にイエス・キリスト現る。アーメン。日本共産党(しんぶん赤旗)・宮内欣二と、林哲也(長門市)、五十嵐ひとみ、を支援します。
#Rehana's 🔥🔥🔥🦋🦋motivational thoughts
Photos, Artistes, Livres, Films, Voyages, Wallpapers, Fonds d'écran
Travelling is a good way to make your life different as well as fitness and a balanced diet.
open your mind to a growth mindset and new perspectives
"Là où il n'y a pas de rivage" (Al Hallaj)
here to transcend
Life past, present, thoughts about the future, and ever changing world
Poetry/Poems, Photography, Travels, Musings, Quotes, Challenges, Awards, Reblogs, Uncategorized
Explorations in outer and inner worlds - a bilingual blog about Travel, Culture, and Wholeness
Where a little insanity goes a long way
Movie Reviews, Travel stories, Lifestyle
All you need is less
curiouser and curiouser
I think I like this one best of all. Translation is tricky but they all convey the same substance. This one more beautifully, I think. Thanks for sharing all three.
Thank you. I used to have the Burton Watson translation on my corkboard by my desk, mainly because it was the first one I read. But they are all beautifully sad.
Still love these classical Chinese poems. You can skim on the surface or sink deeply into them…
I always return to them more frequently than to anyone else.
Reblogged this on From 1 Blogger 2 Another.
Thank you, Douglas, for reblogging this poem.