Spring sleep, not yet awake to dawn,
I am full of birdsongs.
Throughout the night the sounds of wind and rain
Who knows what flowers fell.
translated by Gary Snyder
Spring sleep, not yet awake to dawn,
I am full of birdsongs.
Throughout the night the sounds of wind and rain
Who knows what flowers fell.
translated by Gary Snyder
hat in hand
in your doorway
still thunderstruck
by the surprise
in your eyes
losing myself
in the promise
of a sigh
a translation from the Turkish of Nazım Hikmet by Rukiye Uçar on her blog FORGOTTEN HOPES

Traitor
“Nazım Hikmet is still continuing his treason.
We are a semi-colony of American imperialism, said Hikmet.
Nazım Hikmet is still continuing his treason.
These all have appeared in an Ankara newspaper, over three columns, in a pitch-black screaming streamer
In an Ankara newspaper, next to the photograph of Admiral Williamson
Smiling in a 66 centimetre frame, overjoyed, American admiral
America, granted 120 million liras to our budget, 120 million liras.
“We are a semi-colony of American imperialism, said Hikmet
Nazım Hikmet is still continuing his treason
Yes, I am a traitor to my nation, you are patriots, lovers of your land; I am a traitor to my land,
I am a traitor to my nation.
If the nation is your ranches,
If what is inside your safe and check book is the nation,
If the nation is to die of hunger along paved roads,
If the nation is to…
View original post 108 more words
she reads the poet
whose words
release the longing
deep within
her heart
another translated from the Chinese by Mary Tang on her blog Life is But This
another translation from the Chinese by Mary Tang on her blog Life is But This
An icy scar in the afterglow sends off the setting sun;
A hook so tiny as to startle fishes from their dreams,
Passionate souls would still say it’s perfect and round;
Just the barest hint of a woman’s brow
And suddenly it’s the Goddess of the Moon!
Enveloping the steps, the night air as thin as mist;
Flowers’ shadows lightly traced on the curtain.
I lean against the railing, no need to sleep late.
Just gazing up into the yellow dusk–
One glimpse of her overwhelms me with longing.
translated by Irving Lo
another translation by Mary Tang from the Chinese on her blog Life is But This
from the blog House of Heart
another translated by Mary Tang from the Chinese on her blog Life is But This
Being Present for the Moment
Website storys
Illustration, Concept Art & Comics/Manga
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
An online activist from Bosnia and Herzegovina, based in Sarajevo, standing on the right side of the history - for free Palestine.
A place where I post unscripted, unedited, soulless rants of a insomniac madman
Finding Inspiration
Off the wall, under the freeway, over the rainbow, nothin' but net.
A virtual cabaret of songs, stories and questionable life choices.
Artist by choice, photographer by default, poet and author by accident.
At Least Trying Too
A Journey of Spiritual Significance
Life in islamic point of view
Through the view point of camera...
L'essenziale è invisibile e agli occhi e al cuore. Beccarlo è pura questione di culo
In Kate's World