A Dream Far Away by Güven Turan

On the plains behind the cliff
An unsheltering wind
Uproots the shrubs
Gives way to cane beds
Even in mid summer
Seagulls
Flee southward to hunt

Without planting a tree
I can leave my body and go
Near one of the traps I’ve set
On the third day the moss hides
Within forty days the ice petrıfies

To become so attached to a dream
To expand the saddening wastes of the city
Even when her picture has decayed on my table

Before a new thunderstorm arises
One should pull the boat ashore

translated by Suat Karantay

Don’t Ask by Turgay Fişekçi

Don’t ask me who I am
Whence I came from
Which days the red clouds
In my eyes are from, don’t ask.

Inexplicable things
May indeed have occurred in the days begone
I may have eaten the grapes
I stole from the vineyards
Leaning against the bosom of the blue sky.

Don’t ask me who I am
What my job is, how old I am
Just say “Do you love me?”
And ask no more.

translated by Gül Erçetin & Suat Karantay

Gather Some Sun for Me (dedicated to Karacaoğlan) by Ülkü Tamer

Dawn-wind, go to the mountains
Gather some sun for me
Send messages in all four directions
Gather some sun for me

From amongst the hopes
From the black of eyelashes
From the wound of the knife in the breast
Gather some sun for me

From summer, winter and spring
From the four walls of the jails
From loves at full gallop
Gather some sun for me

Dawn-wind, from the eye of the beloved
From the trace of the flying bird
From the skies of the night
Gather some sun for me

translated by Osman Kaytan & Jean Carpenter Efe

Balloons by Şavkar Altınel

On cloudless nights
right before darkness falls
big balloons around here
sometimes appear in the sky;
like pears upside down
they drift away slowly
with flames from their burners
occasionally flaring.

And you imagine
getting on one and rising up high;
the ropes moved by the wind
the basket swinging in empty space
and beneath a life’s
familiar landscapes:
fields of hope, hills of love
darkened woods
where dreams come to an end
a few bitter towns
not removed from memory yet
and roads of regret
stretching away bending and curling
all are small, even, remote
and now almost forgotten
as the day fades slowly away.

translated by Didem Ünlü & Suat Karantay

Passing By by Güngör Tekçe

How much of a crowd I am
My deceased mum
My living uncle
My little sis never born
My bubbles in the heavens
My fear of the caverns
My rocks
My strata
My warm springs of love

How much of a crowd  I am
I’ve given everything a name
I’ve completed every sentence
I’ve sown seeds of the sun on the ground
And brushed the hair of the earth
I’ve sailed out to sea
I have the deed to the fruit and the fish and the flowers
What more is there left?
What is left?

translated  by Esra Çarşıbaşı & Jean Carpenter Efe

Blue by Güngör Tekçe

I covered the whole heaven with my hands
One star escaped me

I covered November on the calendar
One sunny day escaped me

I covered my eyes so the world disappeared
One blue escaped me

Translated by Esra Çarşıbaşı & Jean Carpenter Efe

One of These Two by Güngör Tekçe

Running along the seashore you were a child
The way you entered my dreams you were shimmering blond
How could you have fit the sun into your sand-pail
You smiled at me–not really at me but at the mountaintops

You were a child whatever you were you must have been beautiful
Were the heavens really in place before then
Then I saw the flying fish that went sailing through your hair
You were mornings you were evenings most of all the late afternoons

I ran a long way at your side
I ran you passed me by
There is love and there is death–the two for which no words suffice
One of these two must have been you

translated by Jean Carpenter Efe

from A Man by Attila İlhan

I am a man
another man
a vagabond
who dumped his youth headlong into the streets
and tossed away his hopes like pigeons
lost them time and time again
lost them in the graveyard of ships
in his cruel poems and songs
found them time and time again
then he dragged the dawn’s shrieks by the hair
there goes the sea and there goes he
there goes the cloud and there goes he
a man
a different man
a vagabond

translated by Talat S. Halman