Another translation by Mary Tang on her blog Life is But This
Month: March 2017
Under the Wheels by Luis Lorente
Why do the dead want hearts
İf they’re keeping on barefoot,
stealthily, sunken in a bottle?
Why the need to proclaim themselves, write up manifestos,
raise barricades upon the very shifting sand
if they’ll never be able to see or hear or speak?
Why feel hunger when now the sowing
has spread to the hills of dim purgatory?
How is it they’re obsessed with knowing their future
if they’re only granted what’s final?
Why cry out for company if the sentence is irrevocable?
Why ask to see one other, dialogue, make after dinner conversation
if spiders copulate behind their portraits?
Why are arrows so pressing when arrows were what
changed them to eternal poplars and statues?
Why ask for a ceasefire when they don’t disagree,
aren’t alternatives, don’t aspire to power?
Why yearn so for incidences of spring?
What more do the dead want?
What more do they want to know?
translated by Katherine M. Hedeen
Autumn Reverie by Zhang Ji (translation)
another of Mary Tang’s translations from the Chinese on her blog Life is But This
whiskey river
could swallow
whiskey river
trying to forget
the memory
of you
another realization at five o’clock in the morning
oft times
the most difficult decisions
are the easiest
to follow
Ode To The Plum by Anonymous
another translation from Mary Tang on her blog Life is But This
from a line by Saigyo: what one leaves behind
everything
that came before
that has no value
farther on
down the road
Song of Dew by Wang An Shi (translation)
another of Mary Tang’s translations on her blog Life is But This
Salt of Memory: for Mariano Arias by Pablo Armando Fernandez
Fortunate the one who at the root
has within hand’s reach
the flower.
The sediment of centuries cuts
the tutelary home into the stone.
By those rooms does one enter
the labyrinth
where light scatters its enigmas.
Fortunate the one who in the pyramidal
centre
founds the rising stairs.
In the beginning was writing
the stellar signs of continuity.
There rest the codes of knowledge:
the mountain and the river.
Fortunate the one who finds
his fulfillment in sap
and aspires to the spiraling perfume
of the flower formed by stars.
translated by Katherine M. Hedeen
Mount North by Wang An Shi (translation)
another of Mary Tang’s translations from her blog Life is But This