
Uncategorized
Mountain Rain by Weng Juan (translation)
another translation from the Chinese by Mary Tang on her blog Life is But This
Tide by Bai Ju Yi (translation)
another of Mary Tang’s translations from the Chinese on her blog Life is But This
Two Places by Han Wo (translation)
another translation from the Chinese by Mary Tang on her blog Life is But This
To the Crane by Bai Ju Yi (translation)
another translation from the Chinese by Mary Tang on her blog Life is But This
Autumn Day by Lu You (translation)
another translation of the Sung Dynasty poet Lu You by Mary Tang on her blog Life is But This
Long Gone Summer
another translation of a Turkish poet by Rukiye Uçar on her blog FORGOTTEN HOPES
Geçmiş Yaz
Rüya gibi bir yazdı. Yarattın hevesinle
Her anını, her rengini, her şi’rini hazdan.
Halâ doludur bahçeler en tatlı sesinle!
Bir gün, bir uzak hatıra özlersen o yazdan
Körfezdeki dalgın suya bir bak, göreceksin:
Geçmiş gecelerden biri durmakta derinde;
Mehtap… iri güller… ve senin en güzel aksin…
Velhasıl o rüya duruyor yerli yerinde!
Yahya Kemal Beyatlı
-Long Gone Summer-
It was a dreamlike summer; you createdkeenly
Its every moment, everycolour, everypoem out of pleasure
The gardens are still filled with your sweetestvoice.
If, one day, you miss a remote memory from that summer
Just look into the pensive water in the gulf; you’ll see:
Someone from gone nights is standing still in the deep
Moonlight… big roses… and your finest reflection…
In a word, that dream remains in its proper place!
-Translated by Rukiye Uçar…

Avowel by Lu You (translation)
a new translation from the Chinese by Mary Tang on her blog Life is But This
from a work in progress 2: Straddling Two Worlds
To be a Turk, man or woman, is to be in love with music and dance.
And in my mind’s eye, I see a woman, ageless in the way she stands, apart and yet part of those around her as she dances in her own world and still of the world she inhabits, the music not just heard but felt in the most intimate of ways, and in her movement, the sway of her hips, the lines of her arms, she is grace personified dancing with all of us, dancing with none. And it is this woman, this Turkish woman, who owns our admiration, our hearts.
I remember watching Ali’s nephew Oğuz play the bagpipe at a family gathering my first year here, how intent he was as the sound filled the living room and how everyone there sat smiling, some with eyes closed, legs that moved involuntarily, wanting to rise, to dance, there in that room. Or how one evening one of my first nights back after a year’s absence in New York, going with some new friends, a family related to a family I knew back in America, to a small café in Kadiköy where a guitarist was playing while customers nibbled on platters of French fries or popcorn and as he sang a song from the depths of Anatolia, one of the women I was with rose singing along, and started to sway as she sang, the other patrons at their tables clapping a rhythm, some joining in as a chorus, a few dancing in their chairs, the whole café alive with music, the guitar player beaming with joy, the night vibrant with song.
Visiting the Ferry in the Western Suburbs Again by Wei Ying-wu
Where the river winds I reflect on my travels
a traveler lost in reminiscence again
the moon last night was so lovely
I’ve come back to see it in the waves
birds won’t roost where they feel afraid
or a fragrance spread where it’s cold
when will I hold someone’s hand again
the flowers overhead look like sleet
translated by Red Pine