Uncategorized
The Egrets by Du Mu (translation)
Mary Tang’s newest translation on her blog Life is But This
Mountain Path by Du Mu (translation)
A new translation from Mary Tang on her blog Life is But This
The Boy Unable To Speak by Federico Garcia Lorca
. .The small boy is looking for his voice.
(The King of the Crickets had it.)
The boy was looking
in a drop of water for his voice.
. .I don’t want the voice to speak with;
I will make a ring from it
that my silence will wear
on its little finger.
. .The small boy was looking
in a drop of water for his voice.
. .(Far away the captured voice
was getting dressed up like a cricket.)
translated by Robert Bly
Memento by Federico Garcia Lorca
When I die,
bury me with my guitar
beneath the sand.
When I die,
among orange trees
and mint plants.
When I die,
bury me, if you would,
inside a weather vane.
When I die!
translated by Carlos Bauer
A Farewell to Xie Ai Shan by Wen Tian Xiang (translation)
Mary Tang’s new translation on her blog Life is But This
The Lonely Empress Tree by Wang An Shi (translation)
Mary Tang’s newest translation on her blog Life is But This
That Mountain Far Away: a song from the Tewa tribe
My home over there, my home over there,
My home over there, now I remember it!
And when I see that mountain far away,
Why, then I weep. Alas! What can I do?
What can I do? Alas! What can I do?
My home over there, now I remember it.
translated by Herbert J. Spinden
First Fine Dawn by Wang An Shi (translation)
Mary Tang’s newest translation on her blog Life is But This
another from Proverbs and Folksongs by Antonio Machado
Light of the soul, divine light,
beacon, torch, star, sun. . .
A man gropes his way along
carrying a lamp on his back.
translated by Mary G. Berg & Dennis Maloney