Drifting clouds pass by all day long;
The wanderer is long in getting here.
Three nights now you’ve entered my dreams–
Which shows how good a friend you are.
But your leave-takings are hurried,
Bitterly you say, it’s not easy to come;
The river’s waters are wind-blown and choppy,
And you’re afraid to lose your oars.
Outside the door, you scratch your white head,
As if a lifetime’s ambition were forfeit.
Officials teem in the capital city,
Yet you alone are wretched.
Who says the net is wide,
When it tangles such a man in his old age?
An imperishable fame of a thousand years
Is but a paltry, after-life affair.
translated by Eugene Eoyang
Reblogged this on Leonard Durso.
These are all so moving, you have to keep reading them.
I know I constantly return to these Chinese masters.
I am so pleased you do
I have been reading & rereading them since the 1960s. They have influenced me in many ways and given me many, many moments of pleasure.
I can imagine how one could be influenced by them, they are so beautiful and a pleasure to read – and talking of pleasure to read, your book is a pleasure. I should be reading more of it, apologies but I never go to bed until around 5am and there is always something to be done. The passion Rizzo has for Burco my goodness one can feel it, its powerful. Half way through your book, love it.
Thanks for saying that. I appreciate it. Let me know what you think when you finish it.